Saturday, September 17, 2011

Mai Am Un Singur Dor


Mai um un singur dor:
In linistea serii
Sa ma lasati sa mor
La marginea marii
Sa-mi fie somnul lin
Si codrul aprope,
Pe-ntinsele ape
Sa am un cer senin.
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi impletiti un pat
Din tinere ramuri.

Google Translation to English

I have longing for only one wish:
In the peaceful evening
Let me die
At the sea
Let me in gently to sleep
With forests near,
The water-ntinsele
Me to have a clear sky.
I do not need banners,
I will not coffin rich
But my bed woven
Of young branches.



In Spanish Official Professional translation by ''Catedra'' Publishing


Solo un deseo me queda:
que en la paz del ocaso
me permitais morir
a orillas de la mar;
sea mi sueno tranquilo
y sea el bosque cercano,
que sobre inmensas aguas
tenga un cielo sereno.
No preciso banderas,
ni un rico ataud,
mas tejedme una cama
hecha de tiernas ramas.


Que nadie tras de mi
llore ante mi cabeza (coronilla)
que solo el otono haga
sonar las hojas secas.
Mientras suidosos caen
sin parar los arroyos,
que resbale la luna
entre cumbres de abetos.
Que penetre el cencerro
al viento del ocaso,
sobre mi el santo tilo
que agite sus ramas.



No comments:

Post a Comment